„Trzy tłumaczki” to – formalnie – trzy opowieści o polskich tłumaczkach: Joannie Guze, Annie Przedpełskiej-Trzeciakowskiej i Marii Skibniewskiej. Jednak książka Krzysztofa Umińskiego to znacznie więcej. To opowieść o istotnym obszarze polskiego życia literackiego drugiej połowy XX wieku. Umiński skupia się na literaturze, ale jest to tylko (a może „aż”?) punkt wyjścia do opowieści szerszych. Fascynująca książka. Zapraszam do posłuchania.
A przy okazji „Trzech tłumaczek”, polecam też niewielki (ale bardzo udany) komiks Tomasza Pindela – „W głowie tłumaczy”. Z mojej perspektywy – bardzo udane przeglądowe spojrzenie na rolę przekładu na różnych polach.
No i oczywiście się język omsknął i źle wywołałem Pana Jourdain. Wszak teraz się rokoszuję czytaniem komiksów, jak już uświadomiłem sobie, co, jak i dlaczego 😉
Zapraszam do posłuchania o najnowszym tłumaczeniu klasycznego cyklu Lucy Maud Montgomery. Dzięki przekładowi Anny Bańkowskiej (oklaski!!!), żegnamy Zielone Wzgórze (nigdy wszak takowe nie istniało, jak się okazuje) i witamy w […]